We translate individual documents, such as brochures or commercial contracts, as well as large volumes of data for complex technical manuals and even whole websites precisely and linguistically accurately. All texts undergo the "six-eye principal". When the translator, proofreader and project manager are happy with the final result, only then do we send you, our client, the translation.
Do you have a large volume text that needs to be completed? Not all documents have to be translated or you have more than one language to translate? Besides providing individual services, we also gladly take care of the complete project management for assignments. You can get all the benefits from our project management experience. Hand over the time-consuming task of project management and concentrate on your daily business.
Adapting software products and websites to new target markets is a big challenge for any company. Our experts have profound knowledge in localising large projects and pay great attention to linguistic and technical details. This way, your software products and websites can be directly transferred into the context of the target language.
Subtitling is a demanding art and is the last step in a series of processes. Our aim is to always depict the speaker's actual message, without misrepresenting statements.
Error-free advertisements, press releases and articles make your brand and reputation stronger. Take advantage of our thorough proofreading before you publish your texts, especially for business communication and marketing.
Transcreation is a combination of the words translation and creation. Language fascinates us in all aspects, with all of its dialects, variations and accents. This is why we do not have literal translations, but rather creative ones that have been adapted to the cultural and social conditions in the market of the target language.
Benefit from our fast and accurate transcriptions of audiovisual media as an individual service or primary stage of a translation. Our translators transfer the transcripts to the foreign language and find the right words for your target audience. We carefully examine all transcriptions of videos, online media or dubbing and place emphasis on a linguistically impeccable document.
Reconditioning the DTP is a lot of work, because the texts not only have to be translated again, but also re-entered. There are many important steps in between: proofreading, test print, final proofing and layout control in the DTP program. When you use our desktop publishing services, we do everything for you.